Después
de un fin de semana de reencuentros y despedidas, volvemos a la rutina. Rutina
entendida como: “Secuencia invariable de
instrucciones que forma parte de un programa y se puede utilizar repetidamente”
(RAE). En nuestro caso:
El programa. ¿En qué consiste?
En
una previa declaración de lo pienso que hay que hacer para preparar el traslado
a Miami.
¿Cómo lo llamamos? ¿Por qué?
Otra vez sopa. Porque no es la
primera vez que me veo metida en una situación similar: dos mudanzas
internacionales me avalan.
Por
lo tanto, la “secuencia invariable de instrucciones que se puede utilizar
repetidamente” –rutina-, y que vamos a
realizar hoy consiste en: Completar formulario de inventario para empresa de mudanzas.
¡Comenzamos!
Como
en casi toda tarea que implica a dos países diferentes, son dos empresas las que organizan esta mudanza: Champion por la parte
norteamericana, e Interdean por la española.
Champion es la que me ha enviado el formulario. Este documento es necesario
para que la empresa de mudanzas te calcule el seguro de tu “mercancía”. Lo que
debo hacer es especificar qué ítems voy a trasladar, la cantidad y el precio
que les asigno. Sobre el total, me aplicarán un porcentaje y así obtendré el
coste de mi seguro. En caso de rotura de cualquier objeto, pérdida o naufragio
del barco, la empresa aseguradora me tendrá que indemnizar. En función del
precio que ponga, así será la cantidad que reciba. He aquí la primera decisión:
valorar al alza para cubrirme las espaldas en caso de “naufragio” o rotura, o
hacerlo a la baja para que el seguro no suponga un desembolso tremendo. De
momento, retraso esta elección y me pongo a cuantificar objetos.
¿Qué
tiene de particular trabajar con una empresa de los Estados Unidos? Una
obviedad: el idioma. Todo en inglés. A priori, esto no es un problema para mí:
I can speak English. Será cuestión de minutos echarle una ojeada para hacerme
una idea- me digo.
¡ZAS!
La primera en la frente: LOVESEATS, OTTOMANS.
En
el apartado de muebles del salón –que no comedor-, tengo escritos catorce
ítems: Librerías, armario/vitrina, relojes, lámparas, LOVESEATS. Lo
marco con un "?" y continuo. Alfombras, sillas, ¡OTTOMANS! ¿¡Qué carajo es ottomans ¡? Confirmo que estoy en la sección de los muebles del salón; sí, sí estoy. ¿¡¡Un otomano?!! Tiro del traductor de Google: nada. Me lo
traduce como “otomano/a”. Opto por lo tradicional y me voy al Collins de papel:
lo mismo. Investigo en Google. Mi búsqueda
es : ottomans significado en inglés. Después de entrar en varias páginas
¡eureka!:
Ottomans:
otomana, sofá de estilo turco sin brazos ni respaldo. Busco una foto para que
me quede más claro, aquí os la dejo.
Ahora que ya sé lo que es, no tengo muy claro si tengo un ottomans o no… ¡ninguno del dibujo es
igual a lo que yo tengo en mi salón! Un “puff” señores, yo tengo un “puff”.
Aunque, si me ciño a la definición, encaja a la perfección. Marco que tengo uno
y dejo el valor para otro momento.
Sigamos.
Con loveseats me pasa lo mismo: ni rastro en los diccionario convencionales. De
nuevo, búsqueda en Google. Y encuentro: smaller version of sofa typically made
up of two seating cushions to accommodate two people. De acuerdo, se podía
intuir, pero es mucho suponer que dos que comparten un pequeño sofá también se
prometen amor eterno. Muy "americano", vete haciendo a la idea querida.
Miro
la hora y me doy cuenta de que se me ha hecho tardísimo y todavía no he salido
del salón. Aún tengo que entrar en el comedor, despacho, habitación principal,
de invitados, cocina, baños, ropa, menaje…¡no termino más!
Decido
atender a las palabras que conozco su significado y dejar para otro día las que no me suenan de
nada. Sillas, mesas, espejos, vitrinas… Termino con la lectura rápida y, a
falta de traducir los que desconzco su significado en español, me doy cuenta de
que muchos de mis “objetos” no encajan con ninguno de los “ítems” que veo
escritos en el formulario. Y, por otro lado, alguna "familia de cosas" es tan escueta que no sé cómo voy a detallar todo lo que tengo; sobre todo en el mundo “ropa”.
Me
encanta lo fácil que simplifican los diferentes tipos de ropa femenina: blusas,
botas, abrigos, vestidos, calcetines, camisas, zapatos,
faldas, pantalones, ropa de dormir, ropa de deporte y suéteres.
Pero........Uhmm...eh......
¿Y mi ropa interior? ¿Y los trajes? ¿Y las chaquetas? ¿Y las cazadoras? ¿Y los pareos de playa? ¿Y mis biquinis? ¿Y las bufandas? ¿Y las camisetas de no deporte? ¿Y mis bolsos? ¿Y mis cinturones? ¿Y los forros polares? ¿Y mis guantes y gorros?
Pero........Uhmm...eh......
¿Y mi ropa interior? ¿Y los trajes? ¿Y las chaquetas? ¿Y las cazadoras? ¿Y los pareos de playa? ¿Y mis biquinis? ¿Y las bufandas? ¿Y las camisetas de no deporte? ¿Y mis bolsos? ¿Y mis cinturones? ¿Y los forros polares? ¿Y mis guantes y gorros?
Si pasamos a la sección de “ropa de hombre” la cosa empeora: zapatos, chaquetas y abrigos, camisas, calcetines, abrigo de deporte, ropa de deporte, trajes y corbatas. Olvídate de suéteres, de camisetas de no deporte, de bermudas, de ropa interior, de pantalones, de guantes, de gorros, de botas, de zapatillas ¡de todo! Los hombres de US parece ser que limitan mucho su vestuario. Eso sí, me distinguen entre abrigos y “abrigos de deporte”. Muy útil la cosa.
Son
las 12:30. Todavía llevo el pijama. El desayuno descansa en la mesa esperando
que lo visite. Lo de “en un minuto
reviso la lista” ha sido una utopía. Empiezo a correr: hoy a las 17:00 visita de inspección para organizar la
mudanza. Esta vez de la empresa española ¿Me dará otro formulario?
No hay comentarios:
Publicar un comentario